For example (2) at the beginning, the title of the contract is totally incomprehensible and must be translated again. Words are repeated, terminology is not expert. In addition, the program does not reflect any appointments. In this case, we have a Polish date diary identical to the original. The part of the sentence that relates to the other contracting party must also be corrected because it is grammatically incorrect. The program also did not translate the word «Pani» into English (read. Mr/Ms), so that it was left in the original and the female version of the word «Pani» (woman bed) was omitted. Google Translate is a free multilingual machine translation service designed by Google LLC to translate text. It was established in April 2006 as an automatic translation of statistics. At first, instead of translating languages directly, he first translated the text into English and then into the target language.
In November 2016, Google announced that Google Translate would move to a neural machine translation machine – Google Neural Machine Translation (cf. ) – that «translates whole sentences at once» and not just piece by piece. He uses this broader context to find the most relevant translation he reorganizes and adjusts, to be more like a person who speaks with the right grammar. Footnote 1 If you want to use this tactic to save money, that`s another question. (For more information on reducing translation costs, below:) Ask for references and check them. Contact the people who provided them. Here is an example of a testimonial that a client gave us after translating an agreement into Russian. In many cases, «Przedmiot umowy» is wrongly translated as «subject,» as the example shows (1).
The English-language contracts contain a Nov in the title: Agreement (Pl. umowa) or Contract (Pl. umowa) and an adjective that translates the purpose of the contract into Polish (in the English publishing house is a gerundial form – the active participatory that also acts as a nostantif), for example.B. publication contract. From a grammatical point of view, Publishing Agreement is a nominus consisting of the publication of Genoese forms and a Nome agreement. Sometimes, in the title of the contract, there is a specification for the book to be published, z.B. Book Publishing Agreement or Article Publishing Agreement. As has already been said, English publication contracts are generally referred to as publication agreements in the title, but there are also those that do not have a title and it is only from the clause relating to the purpose of the contract that we learn what it is.
Some English contracts are exemplary. This is a specific draft contract that already indicates in the title what it may be in the contract. The conditions that are not part of the treaty must be removed. First of all, Russian contracts generally do not use long terms (many of them are synonymous), which makes it difficult to find equivalents. In fact, rendering all these synonyms in translation can lead to a text that seems a little strange to Russian speakers. However, this is usually the way forward, because the omission of some of the synonyms is not possible for reasons of legal precision. It is the translator`s responsibility to be creative and not to give up, to find them. Of the searches on Google Translate, evaluated by practicing translators, most were in English. On the blog of Polish author Katarzyna LwowskaFootnote 2, it is stated that Google Translate is not for professional translations.